Olá! Quanto tempo que não posto aqui... Bom, antes de postar dois poemas que estão atrasados e a resenha de American Horror Story: Coven que acabou dia 29/01, irei postar um texto lindo que uma vez foi citado em um episódio da oitava temporada de Criminal Minds. Infelizmente eu tenho somente uma parte do texto, farei uma tradução livre do texto, e se algum dia eu encontra-lo inteiro, eu o posto aqui. Eu não me recordo de onde encontrei a imagem, desculpem-me.
"O amor é nosso verdadeiro destino.
Nós não encontramos o sentido da vida sozinhos - o encontramos com outro.
Nós não descobrimos o segredo de nossas vidas por simples estudo e cálculos em nossas próprias meditações isoladas.
O sentido da vida é um segredo para ser revelado para nós no amor, por aquele que amamos.
Nós nunca seremos completamente reais até deixarmo-nos nos apaixonar...
O amor é a revelação de nosso sentido pessoal profundo, valor e identidade."
Thomas Merton.
Perdoem-me pela tradução, não sei se está completamente correta, mas enfim...
Mostrando postagens com marcador love. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador love. Mostrar todas as postagens
sexta-feira, 31 de janeiro de 2014
domingo, 15 de dezembro de 2013
Projeto Verão com Poesia: Annabel Lee de Edgar Allan Poe
"It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea."
(Annabel Lee, by Edgar Allan Poe)
O poema acima foi retirado do livro Complete Stories and Poems of Edgar Allan Poe.
Tradução:
Foi há muitos e muitos anos atrás,
Em um reino à beira do mar,
Que uma donzela lá vivia a quem você conheça
Pelo nome de Annabel Lee;
E essa donzela viveu com nenhum outro pensamento
Além de amar e ser amada por mim.
Eu era criança e ela era criança
Neste reino à beira do mar;
Mas nós amamos com um amor que era mais que amor -
Eu e minha Annabel Lee;
Com um amor que os anjos do céu
Cobiçavam dela e de mim.
E este foi o motivo pelo qual, há muito,
Neste reino à beira do mar,
Um vento soprou de uma nuvem, congelando
Minha bela Annabel Lee;
Que seu bem nascido parente veio
E a levou para longe de mim
para trancá-la em um túmulo
Neste reino à beira do mar.
Os anjos, não muito felizes no céu,
Invejaram-nos -
Sim! - este foi o motivo (como todos os homens sabem,
Neste reino à beira do mar)
Pelo qual o vento soprou da nuvem a noite
Congelando e matando minha Annabel Lee.
Mas nosso amor era de longe mais forte que o amor
Daqueles que eram mais velhos que nós -
Muitos mais sábios que nós-
E nem os anjos no céu acima,
Nem os demônios lá embaixo do mar,
Não podem nunca separar minha alma da alma
Da bela Annabel Lee.
Porque os luares tristonhos só me trazem sonhos
Da bela Annabel Lee;
E as estrelas nos ares só me lembram olhares
Da bela Annabel Lee;
E todas as noites, eu deito-me ao lado
De minha amada - minha amada - minha vida e minha noiva,
No túmulo ali à beira do mar,
Em sua sepultura ao mar sonoro.
Sobre esta tradução: foi feita por mim, apesar de que dois versos da última estrofe eu retirei da tradução de Fernando Pessoa que você pode encontrar aqui. Eu quis fazer uma tradução totalmente literal, a de Fernando Pessoa modificou muitas coisas, preferia que as pessoas que a lessem, a compreendesse do modo que eu faço. Mas quem quiser o link esta ali da tradução de Fernando Pessoa. Espero não ter assassinado a gramática portuguesa, nem inglesa com erros grotescos.
Agora para quem não sabe, esta poesia é uma das minhas preferidas, tenho um amor imenso pelo Edgar Allan Poe, e acho que todos deveriam em algum momento da vida ter contato com a obra deste grande homem. Enfim, Annabel Lee foi o último poema completo dele.
Espero que vocês gostem deste poema, e talvez amanhã tenha mais um. Beijinhos.
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea."
(Annabel Lee, by Edgar Allan Poe)
O poema acima foi retirado do livro Complete Stories and Poems of Edgar Allan Poe.
Tradução:
Foi há muitos e muitos anos atrás,
Em um reino à beira do mar,
Que uma donzela lá vivia a quem você conheça
Pelo nome de Annabel Lee;
E essa donzela viveu com nenhum outro pensamento
Além de amar e ser amada por mim.
Eu era criança e ela era criança
Neste reino à beira do mar;
Mas nós amamos com um amor que era mais que amor -
Eu e minha Annabel Lee;
Com um amor que os anjos do céu
Cobiçavam dela e de mim.
E este foi o motivo pelo qual, há muito,
Neste reino à beira do mar,
Um vento soprou de uma nuvem, congelando
Minha bela Annabel Lee;
Que seu bem nascido parente veio
E a levou para longe de mim
para trancá-la em um túmulo
Neste reino à beira do mar.
Os anjos, não muito felizes no céu,
Invejaram-nos -
Sim! - este foi o motivo (como todos os homens sabem,
Neste reino à beira do mar)
Pelo qual o vento soprou da nuvem a noite
Congelando e matando minha Annabel Lee.
Mas nosso amor era de longe mais forte que o amor
Daqueles que eram mais velhos que nós -
Muitos mais sábios que nós-
E nem os anjos no céu acima,
Nem os demônios lá embaixo do mar,
Não podem nunca separar minha alma da alma
Da bela Annabel Lee.
Porque os luares tristonhos só me trazem sonhos
Da bela Annabel Lee;
E as estrelas nos ares só me lembram olhares
Da bela Annabel Lee;
E todas as noites, eu deito-me ao lado
De minha amada - minha amada - minha vida e minha noiva,
No túmulo ali à beira do mar,
Em sua sepultura ao mar sonoro.
Sobre esta tradução: foi feita por mim, apesar de que dois versos da última estrofe eu retirei da tradução de Fernando Pessoa que você pode encontrar aqui. Eu quis fazer uma tradução totalmente literal, a de Fernando Pessoa modificou muitas coisas, preferia que as pessoas que a lessem, a compreendesse do modo que eu faço. Mas quem quiser o link esta ali da tradução de Fernando Pessoa. Espero não ter assassinado a gramática portuguesa, nem inglesa com erros grotescos.
Agora para quem não sabe, esta poesia é uma das minhas preferidas, tenho um amor imenso pelo Edgar Allan Poe, e acho que todos deveriam em algum momento da vida ter contato com a obra deste grande homem. Enfim, Annabel Lee foi o último poema completo dele.
Espero que vocês gostem deste poema, e talvez amanhã tenha mais um. Beijinhos.
quarta-feira, 22 de maio de 2013
[EXTRA] O que tem na minha estante!
Boa noite, hoje é o penúltimo dia de extra. Eu curti fazer
esse extra, mas só tenho uma estante então, não tem como fazer mais um desse. O
que eu posso fazer de extra é o que eu compro de novo, mas não teria data,
chegou ou comprei eu posto.
Queria fazer um breve comentário sobre um site muito bom de
compras virtuais que eu esqueci de citar no post que eu fiz sobre isso: Estante
Virtual. São vários sebos, e eles vendem online o que eles têm em loja, bem
mais fácil caso tenha um sebo perto de você cadastrado você pode ver os livros
catalogados. O site é estantevirtual.com.br. Até agora todos os livros que eu
pedi vieram e não tive nenhum problema.
Enfim... O que realmente importa mesmo nesse post? Ah, claro.
Terceira prateleira.
Essa prateleira é a parte um de livros, os que não fazem
parte de uma coleção ou que não tem sequência. Como eu já falei no outro post, o de DVDs, vou falar
apenas o título e o autor do livro, porque vou fazer resenhas depois.
Primeira parte:
Começando da direita para esquerda:
Bíblia
Sagrada.
The
Notebook, Nicholas Sparks.
Four Past
Midnight, Stephen King.
Um Sonho Americano, Norman Mailer.
As Aventuras de um cliente ilustre e O último adeus de Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle. (Eu só li o a primeira parte do livro, porque o Último adeus de Sherlock Holmes eu quero ler só depois.)
O Gato do Brasil e outras histórias de terror e suspense, Sir Arthur Conan Doyle.
O Mistério de Marie Rogêt, Edgar Allan Poe.
As Melhores Histórias de Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle.
O Cão da Morte, Agatha Christie.
Um Estudo em Vermelho, Sir Arthur Conan Doyle.
Histórias Extraordinárias, Edgar Allan Poe.
Um Corpo na Biblioteca, Agatha Christie.
O Sol é Para Todos, Harper Lee.
Um Amor para Recordar, Nicholas Sparks.
The Ring (mangá) vol. 1 e vol.2 (eu comecei a ler ao contrário e não fez sentido, depois que eu entendi que era um mangá).
Que Sexta Feira mais pirada!, Mary Rodgers.
A Laranja Mecânica, Anthony Burgess.
O Cortiço, Aluísio Azevedo.
Dom Casmurro, Machado de Assis.
Contos, Machado de Assis.
Iracema, José de Alencar.
Memórias de um Sargento de Milícias,
Quero ser Belo, Tânia Alexandre Matinelli.
Fahrenheit 451, Ray Bradbury.
Dreamseller, Brandon Novak. <3
O Menino no Espelho, Fernando Sabino.
Garota Infernal, Diablo Cody.
Veronika Decide Morrer, Paulo Coelho.
Segunda Parte:
Paper Towns, John Green.
A Mansão Hollow, Agatha Christie.
The Fault in Our Stars, John Green.
Laranja Mecânica (Edição Especial de 50 anos), Anthony Burgess.
Supernatural livro dos monstros espíritos demônios e ghouls, Alex Irvine.
Hoje Eu Sou Alice, Alice Jamieson. (Muito interessante)
Luxúria, Eve Berlin.
O Morro dos Ventos Uivantes, Emily Brontë.
Mais Pesado Que o Céu (biografia do Kurt Cobain), Charles R. Cross.
A Morte e Vida de Charlie St. Cloud, Ben Sherwood.
A Mulher do Viajante do Tempo, Audrey Niffenegger.
Noites de Tormenta, Nicholas Sparks.
O Melhor de Mim, Nicholas Sparks.
À Primeira Vista, Nicholas Sparks.
Querido John, Nicholas Sparks.
Algumas revistas em quadrinhos de The Walking Dead do primeiro e do segundo volume. E o terceiro volume dos quadrinhos em "livro".
O Alienista, Machado de Assis. (Em quadrinhos)
Evidência Criminal Livro 3, Daily Mail.
Fernando Pessoa e outras pessoas, Guazzelli.
Totally Boys. (Que contém os mais gatos de 2010, riam de mim)
Está faltando ali:
O Grande Gatsby, F. Scott Fitzgerald.
Cartas na Rua, Charles Bukowski.
O Apanhador no Campo de Centeio (em português e em inglês), J.D Salinger.
As Vantagens de ser Invisível, Stephen Chboski.
A Última Música, Nicholas Sparks.
Diário de Uma Paixão, Nicholas Sparks.
É isso ai, amanhã é dia de filme e tem post sim. Se eu for viajar mesmo, vou postar amanhã a última parte do extra também, caso contrário só sexta. Boa noite para vocês, espero que estejam gostando.
Assinar:
Postagens (Atom)