domingo, 15 de dezembro de 2013

Projeto Verão com Poesia: Annabel Lee de Edgar Allan Poe

"It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me - 
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we - 
Of many far wiser than we - 
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea."
(Annabel Lee, by Edgar Allan Poe)

O poema acima foi retirado do livro Complete Stories and Poems of Edgar Allan Poe.

Tradução:

Foi há muitos e muitos anos atrás,
Em um reino à beira do mar,
Que uma donzela lá vivia a quem você conheça
Pelo nome de Annabel Lee;
E essa donzela viveu com nenhum outro pensamento
Além de amar e ser amada por mim.

Eu era criança e ela era criança
Neste reino à beira do mar;
Mas nós amamos com um amor que era mais que amor - 
Eu e minha Annabel Lee;
Com um amor que os anjos do céu
Cobiçavam dela e de mim.

E este foi o motivo pelo qual, há muito,
Neste reino à beira do mar,
Um vento soprou de uma nuvem, congelando
Minha bela Annabel Lee;
Que seu bem nascido parente veio
E a levou para longe de mim
para trancá-la em um túmulo
Neste reino à beira do mar.

Os anjos, não muito felizes no céu,
Invejaram-nos - 
Sim! - este foi o motivo (como todos os homens sabem,
Neste reino à beira do mar)
Pelo qual o vento soprou da nuvem a noite
Congelando e matando minha Annabel Lee.

Mas nosso amor era de longe mais forte que o amor
Daqueles que eram mais velhos que nós - 
Muitos mais sábios que nós-
E nem os anjos no céu acima,
Nem os demônios lá embaixo do mar,
Não podem nunca separar minha alma da alma
Da bela Annabel Lee.

Porque os luares tristonhos só me trazem sonhos
Da bela Annabel Lee;
E as estrelas nos ares só me lembram olhares
Da bela Annabel Lee;
E todas as noites, eu deito-me ao lado
De minha amada - minha amada - minha vida e minha noiva,
No túmulo ali à beira do mar,
Em sua sepultura ao mar sonoro.


Sobre esta tradução: foi feita por mim, apesar de que dois versos da última estrofe eu retirei da tradução de Fernando Pessoa que você pode encontrar aqui. Eu quis fazer uma tradução totalmente literal, a de Fernando Pessoa modificou muitas coisas, preferia que as pessoas que a lessem, a compreendesse do modo que eu faço. Mas quem quiser o link esta ali da tradução de Fernando Pessoa. Espero não ter assassinado a gramática portuguesa, nem inglesa com erros grotescos. 

Agora para quem não sabe, esta poesia é uma das minhas preferidas, tenho um amor imenso pelo Edgar Allan Poe, e acho que todos deveriam em algum momento da vida ter contato com a obra deste grande homem. Enfim, Annabel Lee foi o último poema completo dele.

Espero que vocês gostem deste poema, e talvez amanhã tenha mais um. Beijinhos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário